前几天做在线同传真是差点崩溃。 远在美国的搭档因为Zoom的技术问题一直无法接入平台,所以我一个人硬是撑了两个小时,而且还是在不少演讲人照着读但是我无稿的情况下。 基本上中间连和PM还有搭档打字的时间都是挤出来的。整个人头昏脑胀。 翻译公司还算通情达理,给我加了点费用作为补偿。这种时候也不要奢求一人收两人的费用了,毕竟不是谁的错,谁也不希望这种情况发生,搭档也是搭了时间成本进去的。而且翻译质量基本上不保证了,一人硬撑着只是为了不要让客户觉得尴尬,表明自己的敬业。(市调小同传除外,详见focusgroup单人小同传)。 这就是远程同传无法避免的缺点,一旦有一位译员碰到无法解决的技术故障,那么另一位译员就要很奔溃地自己撑着。 不像现场同传,两人是坐在同一个箱子里的,如果其中一方出故障无法解决,依旧可以轮流来,最多就是换座位的时候稍微麻烦了点,可能会在交接几秒钟之间出现意思的遗漏,但是也比一人硬撑着要强太多。 远程口译还有另一个缺点,就是有些高度保密的会议,资料不允许外泄。 现场工作中也碰到类似的问题,为了避免泄密,资料一律不提前给,有些还能现场看,有些现场都不给译员看。 而在远程工作中,面对保密的情况,不仅不提前给资料,聊天框都有可能对译员禁止(为避免拍照截屏),译员看不到提问,就有可能影响翻译质量。尤其是在问答的同传环节,基本上是演讲人照着读,而且有时候语速还很快,但是译员无稿同传。此时也只有硬着头皮撑下来。 最后我觉得在远程工作还有个显而易见的缺点,那就是在家不修边幅。 外出工作稍微搞个80元的唇膏+元的隔离霜,自拍找对角度和光线了,哪怕不加滤镜的原相机都可以出片。 实际上,那天在家工作后卸下耳机无意中拍到的全素颜不梳头才是我的真面目。 前方高能预警!!!! 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 各位对口译感兴趣的新人,如果零经验又不知道怎么起步,可以听以下录播讲座,哪怕生活在小县城,也有机会兼职口译挣零用钱,甚至做自由译员。时间地点不限,感谢支持。 长按
|